Пусть мягкосердечные простаки думают, что он старался для отечества. На самом-то деле он поступал так в угоду матери; ну, отчаст..
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Кориолан»
Теперь он увидел и Кэт, которая была на год старше. Она сидела на качелях, привалясь боком к веревке и свесив голову, как видно, в глубоком раздумье...
Кэри Джойс (Cary Joyce)
«Повзрослели»
Не знаю, чего он искал там -- счастья, свободы или просто праздности, -- но знаю, что он нашел. В этом уголке земли, столь притягательном для чувств, он жил чисто духовной жизнью...
Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Мэйхью»
Смотрите также:
Есть ли жизнь на Ниле.Агата Кристи в Британском музее
Вы читаете «Secret Adversary», страница 17 (прочитано 9%)
«Черная смородина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
"You're right, Tommy, it is
a bit of a poser."
"After all, you know, you can't bluff him forever. You're sure to
slip up sooner or later. And, anyway, I'm not at all sure that
it isn't actionable—blackmail, you know."
"Nonsense. Blackmail is saying you'll tell unless you are given
money. Now, there's nothing I could tell, because I don't really
know anything."
"Hm," said Tommy doubtfully. "Well, anyway, what ARE we going to
do? Whittington was in a hurry to get rid of you this morning,
but next time he'll want to know something more before he parts
with his money. He'll want to know how much YOU know, and where
you got your information from, and a lot of other things that you
can't cope with. What are you going to do about it?"
Tuppence frowned severely.
"We must think. Order some Turkish coffee, Tommy. Stimulating
to the brain. Oh, dear, what a lot I have eaten!"
"You have made rather a hog of yourself! So have I for that
matter, but I flatter myself that my choice of dishes was more
judicious than yours. Two coffees." (This was to the waiter.)
"One Turkish, one French."
Tuppence sipped her coffee with a deeply reflective air, and
snubbed Tommy when he spoke to her.
"Be quiet. I'm thinking."
"Shades of Pelmanism!" said Tommy, and relapsed into silence.
"There!" said Tuppence at last. "I've got a plan. Obviously what
we've got to do is to find out more about it all."
Tommy applauded.
"Don't jeer. We can only find out through Whittington. We must
discover where he lives, what he does—sleuth him, in fact! Now I
can't do it, because he knows me, but he only saw you for a
minute or two in Lyons'. He's not likely to recognize you. After
all, one young man is much like another."
"I repudiate that remark utterly. I'm sure my pleasing features
and distinguished appearance would single me out from any crowd."
"My plan is this," Tuppence went on calmly, "I'll go alone
to-morrow. I'll put him off again like I did to-day. It doesn't
matter if I don't get any more money at once. Fifty pounds ought
to last us a few days."
"Or even longer!"
"You'll hang about outside. When I come out I shan't speak to
you in case he's watching. But I'll take up my stand somewhere
near, and when he comes out of the building I'll drop a
handkerchief or something, and off you go!"
"Off I go where?"
"Follow him, of course, silly! What do you think of the idea?"
"Sort of thing one reads about in books.
Страницы: (186) : << ... 9101112131415161718192021222324 ... >>
Тем временем:
... "Зеленые, - вспоминал он, - растущие над землей,
не белые, зеленщик всегда клал их на самый верх". "Покупать их можно только
в сезон, Альфред. Выращенные в теплице никогда не пахнут". Почему я это
сделал? Почему необходимо жениться на женщине, чтобы понять, что она тебе не
нравится? Почему нельзя принять решение до свершения события, а не после
того как? Для чего нужна вся эта юридическая подготовка, если она не
защищает нас от самих себя? Охваченный ужасом, ища спасения, Уинзер пытался
обрести спокойствие и вернуть хладнокровие, бродя по бесчисленным авеню
внутреннего мира. Прогулки эти придавали ему сил, пусть и на доли секунды,
убеждали в нереальности пистолета.
Этот пистолет по-прежнему не существовал.
Но Уинзер не мог оторвать от него глаз. Он никогда не видел пистолет со
столь близкого расстояния, никогда ему не приходилось уделять столько
внимания цвету, форме, обводам, модели, степени новизны оружия, дуло
которого смотрело ему в переносицу под сверкающим в небе солнцем. Стреляет
ли он, как пистолет? Убывает, как пистолет, отправляет в мир иной, как
пистолет, превращая черты лица в кровавое месиво? "Нет, - храбро заверил он
себя, - быть такого не может. Этот пистолет не существует, абсолютно не
существует!" Он - химера, галлюцинация, вызванная белым небом, жарой и
солнечным ударом. Это горячечный пистолет, вызванный к жизни плохой едой,
неудачными женитьбами и двумя днями изматывающих прокуренных совещаний,
поездок в лимузине по кривым, пыльным, забитым транспортом улицам Стамбула,
полетом ранним утром на реактивном самолете "Транс-Финанз" над коричневыми
горными массивами Центральной Турции, убийственным трехчасовым путешествием
по узкому серпантину горных дорог, проложенных по краю бездонных пропастей,
склонам, заросшим колючими кустарниками, между которыми торчали валуны и
сломанные ульи, расположенным на высоте шестисот футов над восточной частью
Средиземного моря, утренним, но уже безжалостно палящим солнцем...
© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0
Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс www.agatachristie.ru, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.