Это предопределило ее неуспех в гостиных и на балах, еще год она томилась в бальных залах на Понт-стрит, а затем успокоилась на том, что стала ездить с матерью по..
Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Тактические занятия»
У Хосе Аркадио Буэндиа, не успевшего еще утешиться после неудачи с магнитами, тут же родилась мысль превратить лупу в боевое оружие. Мелькиадес, как и в прошлый раз, попробовал было отговорить его...
Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Сто лет одиночества»
Его одежда еще не вполне соответствует требованиям столицы; и все же, когда он проходит вот так, не спеша, молодой, стройный, статный с..
Лион Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)
«Иудейская война»
Смотрите также:
Тайна Замка Чимнейз и отдых с Арчи
Есть ли жизнь на Ниле.Агата Кристи в Британском музее
Вы читаете «The Mysterious Affair at Styles», страница 15 (прочитано 10%)
«Черная смородина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Secret Adversary», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
"
Cynthia was waiting for me, and greeted me eagerly with:
"I say! There's been the most awful row! I've got it all out of
Dorcas."
"What kind of a row?"
"Between Aunt Emily and _him_. I do hope she's found him out at
last!"
"Was Dorcas there, then?"
"Of course not. She 'happened to be near the door'. It was a
real old bust-up. I do wish I knew what it was all about."
I thought of Mrs. Raikes's gipsy face, and Evelyn Howard's
warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia
exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped, "Aunt
Emily will send him away, and will never speak to him again."
I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen.
Evidently something very momentous had occurred that afternoon.
I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I
would, I could not dismiss them altogether from my mind. What
was Mary Cavendish's concern in the matter?
Mr. Inglethorp was in the drawing-room when I came down to
supper. His face was impassive as ever, and the strange
unreality of the man struck me afresh.
Mrs. Inglethorp came down last. She still looked agitated, and
during the meal there was a somewhat constrained silence.
Inglethorp was unusually quiet. As a rule, he surrounded his
wife with little attentions, placing a cushion at her back, and
altogether playing the part of the devoted husband. Immediately
after supper, Mrs. Inglethorp retired to her boudoir again.
"Send my coffee in here, Mary," she called. "I've just five
minutes to catch the post."
Cynthia and I went and sat by the open window in the
drawing-room. Mary Cavendish brought our coffee to us. She
seemed excited.
"Do you young people want lights, or do you enjoy the twilight?"
she asked. "Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? I
will pour it out."
"Do not trouble, Mary," said Inglethorp. "I will take it to
Emily." He poured it out, and went out of the room carrying it
carefully.
Lawrence followed him, and Mrs. Cavendish sat down by us.
We three sat for some time in silence. It was a glorious night,
hot and still. Mrs. Cavendish fanned herself gently with a palm
leaf.
"It's almost too hot," she murmured. "We shall have a
thunderstorm."
Alas, that these harmonious moments can never endure! My paradise
was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily
disliked, voice in the hall.
Страницы: (144) : << ... 78910111213141516171819202122 ... >>
Тем временем:
...
- Я в этом не уверен, - спокойно заметил Мейсон. - Однако вернемся к
вашему завещанию.
- Я уже все сказал.
- Как все?
- Мою собственность я завещаю миссис Клинтон Фоули.
Перри Мейсон положил ручку на стол.
- Тогда перейдем к собаке.
- Собака воет.
Мейсон поощряюще кивнул.
- В основном она воет ночью, но иногда и днем. Этот вой сводит меня с
ума. Вы же знаете, собаки воют, если кто-то умер.
- Где находится эта собака?
- В соседнем доме.
- То есть с одной стороны вашего дома живет миссис Клинтон Фоули, а с
другой - воющая собака?
- Нет. Собака воет в доме Клинтона Фоули.
- Понятно, - кивнул Мейсон. - Расскажите мне обо всем, мистер Картрайт.
Посетитель вдавил окурок в пепельницу, встал, прошелся по кабинету и
вернулся к креслу.
- Послушайте, я хотел бы задать еще один вопрос насчет завещания.
- Я слушаю.
- Допустим, миссис Клинтон Фоули в действительности не миссис Клинтон
Фоули.
- Что вы хотите этим сказать?
- Допустим, она живет с мистером Клинтоном Фоули как законная жена, но
их брак официально не зарегистрирован.
- Это не имеет значения, - неторопливо ответил Мейсон, - если в своем
завещании вы охарактеризуете ее как "миссис Клинтон Фоули, проживающую с
Клинтоном Фоули по адресу Милпас Драйв, 4889". Другими словами, завещатель
имеет право оставить свою собственность любому. Однако необходимо, чтобы
завещание четко определяло его намерения. Например, очень часто мужчины
оставляют наследство своим женам, а потом оказывается, что официально они не
расписаны. Иногда наследство оставлялось сыновьям, которые не были
сыновьями...
- Это меня не интересует, - раздраженно перебил его Картрайт. - Я хочу
знать, как обстоит дело в моем конкретном случае. Должна ли миссис Клинтон
Фоули быть законной женой Клинтона Фоули.
- Это не обязательно...
© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0
Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс www.agatachristie.ru, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.