Я никогда не видал этого своего предка, но считается, что я на него похож, чему будто бы служит доказательством довольно мрачный портрет, висящий у отца в конторе...
Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«Великий Гэтсби»
- Ведь самое страшное давно позади. Он снова накрыл его одеялом и вернул себе великолепную академическую осанку...
Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Любовь во время чумы»
Они проехали мимо желтого кирпичного фасада к боковому подъезду, и врач принял их в "комнате посетителей", отведенной для таких свиданий...
Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Коротенький отпуск мистера Лавдэя»
Смотрите также:
Создание детектива Тайный противник
Вы читаете «The Mysterious Affair at Styles», страница 17 (прочитано 11%)
«Черная смородина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Secret Adversary», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
"We are afraid my mother is very ill. She seems to be having
some kind of fit. Unfortunately she has locked herself in."
"I'll come at once."
I sprang out of bed; and, pulling on a dressing-gown, followed
Lawrence along the passage and the gallery to the right wing of
the house.
John Cavendish joined us, and one or two of the servants were
standing round in a state of awe-stricken excitement. Lawrence
turned to his brother.
"What do you think we had better do?"
Never, I thought, had his indecision of character been more
apparent.
John rattled the handle of Mrs. Inglethorp's door violently, but
with no effect. It was obviously locked or bolted on the inside.
The whole household was aroused by now. The most alarming sounds
were audible from the interior of the room. Clearly something
must be done.
"Try going through Mr. Inglethorp's room, sir," cried Dorcas.
"Oh, the poor mistress!"
Suddenly I realized that Alfred Inglethorp was not with us—that
he alone had given no sign of his presence. John opened the door
of his room. It was pitch dark, but Lawrence was following with
the candle, and by its feeble light we saw that the bed had not
been slept in, and that there was no sign of the room having been
occupied.
We went straight to the connecting door. That, too, was locked
or bolted on the inside. What was to be done?
"Oh, dear, sir," cried Dorcas, wringing her hands, "what ever
shall we do?"
"We must try and break the door in, I suppose. It'll be a tough
job, though. Here, let one of the maids go down and wake Baily
and tell him to go for Dr. Wilkins at once. Now then, we'll have
a try at the door. Half a moment, though, isn't there a door
into Miss Cynthia's rooms?"
"Yes, sir, but that's always bolted. It's never been undone."
"Well, we might just see."
He ran rapidly down the corridor to Cynthia's room. Mary
Cavendish was there, shaking the girl—who must have been an
unusually sound sleeper—and trying to wake her.
In a moment or two he was back.
"No good. That's bolted too. We must break in the door. I
think this one is a shade less solid than the one in the
passage."
We strained and heaved together. The framework of the door was
solid, and for a long time it resisted our efforts, but at last
we felt it give beneath our weight, and finally, with a
resounding crash, it was burst open.
Страницы: (144) : << ... 9101112131415161718192021222324 ... >>
Тем временем:
... Над голубыми глазами,
неизменно сверкавшими холодным огнем, , кустились светлые брови.
Он был прусский аристократ, надменный и властный, но мать его была
польская графиня. Наделав
в юности слишком много карточных долгов, он погубил свою армейскую
карьеру, так и оставшись пехотным капитаном. Женат он никогда не был: этого
не позволяло его положение, да и не одна женщина не подвигла его на это.
Досуг он проводил, занимаясь верховой ездой -- иногда он принимал участие в
скачках на одной из собственных лошадей,-- но чаще в офицерском клубе. Время
от времени он заводил любовницу. Но после подобного приключения возвращался
к своим обязанностям с еще более напряженным лицом, с еще более враждебными
и раздраженными глазами. С солдатами, однако, он держался бесстрастно, хотя,
войдя в раж, превращался в сущего дьявола, так что они, хотя и боялись его,
не испытывали к нему особого отвращения, принимая его как неизбежность.
С денщиком он был поначалу холоден, равнодушен, справедлив: из-за
пустяков скандалов не устраивал. Поэтому слуга его не знал о нем практически
ничего, за исключением- того лишь, какие приказания тот отдаст и каким
образом их исполнять, чтобы ему угодить. Это было совсем просто. Потом
постепенно произошла перемена.
Денщик, парень лет двадцати двух, был среднего роста, хорошего
сложения, с сильными, тяжелыми руками и ногами, смуглой кожей и мягкими
черными молодыми усами. В нем было что-то очень теплое и юное. Из-под четко
очерченных бровей смотрели темные, ничего не выражавшие глаза, в которых,
казалось, никогда не было мысли, и жизнь он воспринимал лишь непосредственно
через чувства, действуя, как подсказывает инстинкт.
Постепенно офицер начал ощущать рядом присутствие денщика, его молодой,
неразмышляющей натуры. Когда парень прислуживал ему, капитан не мог
избавиться от смущения, которое вызывало в нем само его присутствие. В парне
была какая-то свобода и раскованность, в его движениях -- нечто такое, что
вызывало настороженность пруссака...
© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0
Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс www.agatachristie.ru, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.