Читайте также:

С каждого по десять фунтов штрафа, чем плохо? -- А если храм божий осквернят, то и побольше, -- подхватил мистер Сниггс...

Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Упадок и разрушение»

d sneak in quietly, call him on the phone using a code name like Adam Yulch or Lalagy Pulvertaft (also writers) and then he would secretly drive me to his cabin in the Big Su..

Джек Керуак (Jack Kerouac)
«Big Sur»

екрушение судна прожил на острове в полном одиночестве целых тридцать лет, но когда пишешь книгу, ты заточен в четыре стены своего сюжета, и хотя, дабы ублажить мой отвлекающийс..

Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Брак по расчету»

Смотрите также:

Афоризмы

Раннее творчество

Агата Кристи фармацевт

Достижения

Знакомство Агаты с Маком Мэллоуэном

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Труп в библиотеке», страница 17 (прочитано 22%)

«Черная смородина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Secret Adversary», закладка на странице 10 (прочитано 5%)

«The Mysterious Affair at Styles», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

«Таинственный соперник», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Партнеры по преступлению», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Щелкни пальцем только раз», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Врата судьбы», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Тайна замка Чимниз», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Тайна Семи циферблатов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Час Ноль», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Тринадцать загадочных случаев», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Но что то подсказывает мне, что сюрпризы впереди. Не время вам уезжать. За стеной раздался звонок, хозяйка вышла к телефону и вернулась очень оживленной. – Ну вот. Я не ошиблась. Полковник Мэлчетт предупредил, что везет кузину этой несчастной. – Зачем? – Видимо, для того, чтобы показать ей место преступления. – Полагаю, есть и другая причина. – Какая же? – Свести ее с полковником Бантри. – Проверить, узнает ли она его? Но тогда.., выходит, Артур на подозрении? – едва выговорила миссис Бантри. – Простая формальность, – успокоила ее старая дама. – С какой стати вмешивать Артура в эту историю?! Мисс Марпл промолчала, и миссис Бантри взглянула на нее весьма недовольно. – Прошу вас даже в мыслях не ставить моего мужа на одну доску с теми отвратительными старикашками, которые берут на содержание горничных Артур на это не способен. – Ну что вы! Разумеется. – Он не прочь побалагурить с хорошенькими девушками, которые приходят к нам играть в теннис, но чисто по отечески. Не вижу в этом ничего дурного. Почему бы ему отказывать себе в столь невинном удовольствии? Это нечто вроде моих цветов, – нервически заключила миссис Бантри. – Не горячитесь, Долли, – с примирительной улыбкой произнесла мисс Марпл. – И не собираюсь. Хотя, естественно, все это меня тревожит. Артура тоже. Раздражают шмыгающие по всему дому полицейские. Единственный способ для Артура успокоиться – это пойти на скотный двор. Вид наших милых свинок умиротворяет А вот и полицейская машина. Автомобиль затормозил у подъезда. Вошел полковник Мэлчетт в сопровождении безукоризненно одетой молодой женщины. – Разрешите представить: мисс Тернер, миссис Бантри. Это кузина м м.., пострадавшей. – Здравствуйте, мисс Тернер, – произнесла хозяйка дома, протягивая руку. – Представляю, как вы огорчены этой драмой. Джозефина ответила с искренней простотой: – Да, мадам. Я до сих пор не верю, словно попала в ужасный сон. Миссис Бантри представила ей мисс Марпл. Мэлчетт мимоходом бросил: – А где же ваш уважаемый супруг, мадам? – Отправился на ферму. Я его жду. – Вот как! – пробормотал Мэлчетт, неприятно удивленный. Миссис Бантри обратилась к Джози: – Вас провести к месту преступления? Или вы не очень к этому стремитесь? Подумав секунду, Джози вздохнула: – Ах, лучше уж сразу. Миссис Бантри отвела ее в библиотеку. Мисс Марпл и полковник Мэлчетт шли следом. – Она лежала вот здесь, на ковре, – миссис Бантри указала пальцем. – О! – Джози вздрогнула. Вид у нее был растерянный. – Я думала.., думаю… Нет, я просто ничего не понимаю! – Мы тоже, – вставила миссис Бантри. – Не соберусь с мыслями.., и в таком доме, – наморщив лоб, Джози умолкла. Мисс Марпл сочувственно кивнула. – Это то и сгущает тайну, – как бы про себя пробормотала она. – Ну – с, мисс Марпл, – вмешался с шутливой усмешкой Мэлчетт, – держу пари, что у вас возникло какое то предположение? – Пожалуй, – согласилась старая дама. – Надеюсь, оно удовлетворит и вас. Видите ли, наша новая учительница мисс Мартин однажды заводила стенные часы, а из них выскочила лягушка! Джозефина Тернер казалась ошарашенной.




Страницы: (75) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Требуется
время, чтобы понять: речь идет о телефонах особых, вроде
"воки-токи", у которого нет проводов, -- и, помимо этого,
учитывать, что мы тоже необычны, раз до сих пор не поняли, что
коты -- телефоны, -- вот нам и не приходило в голову
использовать их.
Учитывая, что это неведение восходит к самой отдаленной
древности, сегодня не приходится особенно надеятся на связь,
которую бы мы попытались наладить с помощью открытия, -- ведь
совершенно очевидно отсутствие кода, который позволил бы
расшифровать послание, точно определить происхождение и нрав
отправителей. Как было замечено, речь идет не о том, чтобы
снимать несуществующую трубку и набирать номер, не имеющий
ничего общего с нашими цифрами, и, уж конечно, не о том, чтобы
на другом конце провода могли говорить с нами по какому-нибудь
весьма туманному поводу. То, что телефоны действуют,
подтверждает любой кот, с достоинством, плохо вознагражденным
двуногими абонентами, -- никто не сможет отрицать, что его
черный, белый, бело-пегий или ангорский телефон то и дело
решительно приближается, останавливается у ног абонента и
выделяет послание, которое нашей примитивной патетической
литературой по-дурацки транскрибируется в форме "мяу" и других
похожих фонем. Шелковистые глаголы, плюшевые прилагательные,
простые и сложные предложения, неизменно мылкие и
глицериноподобные, образуют речь, которая в иных случаях
связана с чувством голода: в этих случаях телефон не что иное,
как кот, но в других случаях он изъясняется, отвлекаясь от
своей личности, и это свидетельствует, что в это время кот
является телефоном.
Тупые и претенциозные, мы на протяжении тысячелетий не
отвечали на вызовы, не задавались вопросом, откуда они, кто на
другом конце провода, о чем нам без устали напоминал трепещущий
хвост в любом из домов земли. На что мне и вам мое открытие?
Каждый кот -- телефон, но каждый человек -- просто человек...

Хулио Кортасар (Julio Cortazar)
«Об искусстве хождения рядом»

© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс www.agatachristie.ru, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.