Читайте также:

В конце концов он - Джордж Кобторн, член кабинета министров ее величества, кто несет ответственность за обширный департамент, фигура, знакомая миллионам людей. А кем был этот тип?..

Джон Пристли (John Priestley)
«Случай в Лидингтоне»

Стефан изумленно молчал: его глубоко ранило, что Микаэль мог так говорить о том, что надлежало почитать и любить. Он понял: брат - чужой ему, он совсем не знает его...

Лагерквист Пер (Lagerkvist Per)
«Брат ищет брата»

И очертя голову начал: - Ты всегда была хорошенькая. Но я не ожидал, что ты стала такая красавица. Это подействовало...

Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«Три часа между самолетами»

Смотрите также:

Последний роман

Агата Кристи археолог

Достижения

Характер Эркюля Пуаро

Создание романа Убийство Роджера Экройда

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Зеркало треснуло», страница 126 (прочитано 100%)

«Черная смородина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Secret Adversary», закладка на странице 10 (прочитано 5%)

«The Mysterious Affair at Styles», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

«Таинственный соперник», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Партнеры по преступлению», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Щелкни пальцем только раз», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Врата судьбы», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Тайна замка Чимниз», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Тайна Семи циферблатов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Час Ноль», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Тринадцать загадочных случаев», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Труп в библиотеке», закладка на странице 10 (прочитано 12%)

«Объявлено убийство», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Фокус с зеркалами», закладка на странице 10 (прочитано 10%)

«Карман полный ржи», закладка на странице 10 (прочитано 9%)

«В 16.50 от Паддингтона», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Однако она не хотела, чтобы об этом знал ее муж, так как предполагала, что ей не удастся его обмануть. Чтобы обезопасить себя, Марина Грегг делала совершенно безумные вещи. Она самой себе писала письма с угрозами и подбрасывала их в различные места. Она подмешала мышьяк в свой кофе на студии. Все, что она делала, было настолько бесхитростно и прозрачно, что ее давно уже можно было бы уличить, если бы кто нибудь догадался взглянуть на это дело с нужной стороны. Впрочем, одному человеку это удалось. Мисс Марпл резко посмотрела на Джейсона Радда. — Все это только ваша гипотеза, — заметил тот. — Можете это называть как угодно, мистер Радд, но вы то отлично знаете, что это правда. Вы знаете это, вы все знали с самого начала. Вы знали всё, так как слышали упоминание Хеси о краснухе. Вы знали всё, и изо всех сил стремились уберечь вашу жену. Но даже вы с вашим острым умом не сразу осознали, от чего вам придется оберегать ее. Вы не поняли, что дело не кончится попытками оградить вашу жену от последствий смерти Хеси. За этой смертью последовали другие — смерть Джузеппе — шантажиста, но все же человека. И смерть Эллы Зилински, которой вы, я уверена, излишне доверяли. Вы безумно стремились оградить Марину от правосудия и одновременно хотели помешать ей творить новое зло. Вы хотели увезти ее отсюда, как можно скорее. Вы старались быть с нею все время, быть уверенным, что ничего больше не произойдет. Она замолчала и, подойдя к Джейсону Радду, мягко взяла его за руку. — Мне очень жаль вас, — произнесла мисс Марпл, — очень жаль. Я знаю, что вам пришлось испытать. Вы ведь ее очень любили, правда. Джейсон Радд отвернулся. — Об этом, — глухо сказал он, — я полагаю, всем известно. — Она была так красива, — мягко продолжала мисс Марпл. — У нее был удивительный талант. Она могла страстно любить и страстно ненавидеть, но ей не хватало сдержанности. Она не могла расстаться с прошлым и не могла представить будущего таким, каким оно должно быть. Она видела его лишь таким, каким воображала. Она была великой актрисой и очень несчастной женщиной. Какой удивительной Марией Стюарт, королевой Шотландии, она была! Я этого никогда не забуду. На лестнице внезапно появился сержант Тиддлер. — Сэр, — обратился он к Крэддоку, — вы не могли бы спуститься в холл на несколько минут. Крэддок начал спускаться по лестнице. — Я еще вернусь, — сказал он, обращаясь к Джейсону Радду. — Помните, — окликнула его мисс Марпл, — бедный Артур Бедкок тут совершенно ни при чем. Он пришел на праздник лишь для того, чтобы бросить взгляд на женщину, на которой он был женат много лет назад. Я думаю, она даже не узнала его. Или я ошибаюсь? — спросила она Джейсона Радда. — Вряд ли. Она мне ничего об этом не говорила. Я не думаю, — задумчиво добавил он, — чтобы у нее было время узнать его. — Вероятно, вы правы, — согласилась мисс Марпл. — Во всяком случае, его нельзя даже обвинить в желании убить ее. Запомните это, Дэрмот. — Могу вас заверить, мы ни на минуту не подозревали его всерьез, — сказал Крэддок, — но, конечно, когда мы обнаружили, что он был первым мужем Марины Грегг, нам, естественно, было необходимо допросить его по этому вопросу. Не беспокойтесь о нем, тетя Джейн, — тихо добавил он, сбегая по лестнице. Мисс Марпл повернулась к Джейсону Радду. Он стоял неподвижно, мысли его были где то далеко. — Вы позволите мне взглянуть на нее? — спросила мисс Марпл. Некоторое время он молча смотрел на нее, затем, очнувшись от задумчивости, кивнул. — Да, вы можете ее увидеть. Я думаю, вы… вы… ее хорошо понимаете. Они прошли в большую спальню. Джейсон Радд откинул полог кровати. На широком белом ложе лежала Марина Грегг с закрытыми глазами и сложенными на груди руками. «Так, — подумала мисс Марпл, — могла лежать волшебница Шалот в лодке, которая увозила ее в Камелот». А здесь рядом, в немом горе стоял человек с морщинистым уродливым лицом, который мог бы сойти за Ланселота тех дней. — Как хорошо для нее, — тихо произнесла мисс Марпл, — что она… ушла. Смерть — единственный выход в ее положении. Да, очень хорошо, что она ушла… или… что ей кто то помог уйти. Она посмотрела на Джейсона Радда. Взгляды их встретились. — Она была… — произнес он отрывисто, — так красива… и так много страдала. Мисс Марпл снова перевела взгляд на тело Марины Грегг и тихо процитировала последние строки поэмы Теннисона: — Подумав, молвил, не спеша: «Лицом, как ангел, хороша. Да успокоится душа Волшебницы Шалот!»




Страницы: (126) :  <<  ... 118119120121122123124125126

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... He mumbled back
Huck Finn, do you want me to let her SEE how bad I want to go Why,
she'd begin to doubt, right away, and imagine a lot of sicknesses and
dangers and objections, and first you know she'd take it all back. You
lemme alone; I reckon I know how to work her.
Now I never would 'a' thought of that. But he was right. Tom Sawyer was
always right-the levelest head I ever see, and always AT himself and ready
for anything you might spring on him. By this time his aunt Polly was all
straight again, and she let fly. She says
You'll be excused! YOU will! Well, I never heard the like of it in all
my days! The idea of you talking like that to ME! Now take yourself off
and pack your traps; and if I hear another word out of you about what
you'll be excused from and what you won't, I lay I'LL excuse you-with a
hickory!
She hit his head a thump with her thimble as we dodged by, and he let
on to be whimpering as we struck for the stairs. Up in his room he hugged
me, he was so out of his head for gladness because he was going traveling.
And he says
Before we get away she'll wish she hadn't let me go, but she won't
know any way to get around it now. After what she's said, her pride won't
let her take it back.
Tom was packed in ten minutes, all except what his aunt and Mary would
finish up for him; then we waited ten more for her to get cooled down and
sweet and gentle again; for Tom said it took her ten minutes to unruffle
in times when half of her feathers was up, but twenty when they was all
up, and this was one of the times when they was all up. Then we went down,
being in a sweat to know what the letter said.
She was setting there in a brown study, with it laying in her lap. We
set down, and she says
They're in considerable trouble down there, and they think you and
Huck'll be a kind of diversion for them-'comfort,' they say...

Марк Твен (Mark Twain)
«Tom Sawyer, Detective»

© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс www.agatachristie.ru, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.