Они обошли ее кругом, опять о чем-то потолковали. Наконец с явной неохотой позволили ей пересечь границу с Западным сектором. - Мистер Лимас, это ваш человек?..
Джон Ле Карре (John Le Carre)
«Шпион, вернувшийся с холода»
d sneak in quietly, call him on the phone using a code name like Adam Yulch or Lalagy Pulvertaft (also writers) and then he would secretly drive me to his cabin in the Big Su..
Джек Керуак (Jack Kerouac)
«Big Sur»
Но это же до крайности безвкусно. По причине занятия торговлей и литературного невежества вы и чувствуете точь-в-точь как в дешевых семейных романах! Бэрли набрасывается на нее...
Роберт Музиль (Robert Musil)
«Винценц и подруга важных господ»
Смотрите также:
Есть ли жизнь на Ниле.Агата Кристи в Британском музее
«Девушка в поезде», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Убийство в Месопотамии»![]() Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 119) Также вы можете получить: |
Тем временем:
... Кости обтянуты кожей, и вся она подобна этой бесплодной земле,
которая была такой с незапамятных времен.
-- Сегодня ты выглядишь как никогда, -- сказал он ей.
-- Ночью, -- вздохнула она, -- я слышала запах роз.
-- Пусть это тебя не беспокоит, -- утешил ее старый Хакоб. -- С нами,
бедняками, это случается.
-- Не в этом дело, --сказала она.--Я всегда молилась, чтобы меня
заранее оповестили о смерти -- хотела умереть подальше от этого моря. Запах
роз в поселке -- не иначе как знамение божие.
Старому Хакобу не оставалось ничего другого, как попросить ее
подождать, чтобы уладить кое-какие дела. Когда-то он слышал, говорили,
помрешь не когда припрет, а когда взбредет, и его всерьез обеспокоили
предчувствия жены. Он даже задумался --если ее час настал, может, правда,
стоит похоронить ее живой?
В девять он открыл комнату, где прежде была лавка. Поставил у дверей
два стула и столик с доской для шашек и все утро играл со случайными
партнерами. С этого места ему видны были развалившийся поселок, облупившиеся
стены домов со следами старой, изъеденной солнцем краски и полоска моря там,
где кончалась улица.
Перед обедом он, как всегда, играл с доном Максимо Гомесом. Старый
Хакоб не мог представать себе лучшего противника, чем этот человек,
прошедший целым и невредимым две гражданские войны и только в третьей
потерявший один глаз. Он нарочно проиграл ему одну партию, чтобы тот остался
сыграть вторую.
-- Вот скажите мне, дон Максиме, -- спросил он, --Вы бы смогли
похоронить свою жену заживо?
-- Без сомнения, --сказал дон Максимо Гомес. --Поверьте -- и рука бы не
дрогнула.
Старый Хакоб озадаченно умолк. Потом, нарочно отдав противнику свои
важнейшие шашки, вздохнул:
-- Это я к тому, что Петра вроде собралась умирать.
Дон Максиме не выразил ни малейшего удивления.
--В таком случае, --сказал он, --вам не придется хоронить ее заживо.
Он "съел" две шашки и вывел одну в дамки. После этого устремил на
партнера единственный глаз, увлажненный слезой грусти,
-- А что с ней такое?
- Ночью, -- объяснил старый Хакоб, - она слышала запах роз...
Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Море, где исчезали времена»
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.
© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0
Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс www.agatachristie.ru, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.