Читайте также:

Дети не пошевелились. Один из них заиграл на губной гармошке модную песенку. -- Сегодня играть нельзя, -- сказал полковник...

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Полковнику никто не пишет»

Птичка поет -- и я спою. Пой, птичка, -- и я спою... Однако сейчас -- пора исцеления. Исцеления от ожидания, избавления от противления, спасения..

Юкио Мисима (Yukio Mishima)
«Философский дневник маньяка-убийцы, жившего в средние века»

Итак, она происходит перед тем поворотом, правда незадолго до него; но разве характер давности какой-нибудь истории не становится те..

Манн Томас (Mann Thomas)
«Волшебная гора (Главы 1-5)»

Смотрите также:

Сериал Пуаро Агаты Кристи

О любви Агаты Кристи

Афоризмы

Агата Кристи фармацевт

Свадьба с Максом Мэллоуэном

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Раз, два — пряжку застегни», страница 1 (прочитано 0%)

«Берег удачи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Убийство в доме викария», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Secret Adversary», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Фокус с зеркалами», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Немезида», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Невероятная кража», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Пять поросят», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Смерть мисс Мак Джинти», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.




    Аннотация Если в деле есть хоть одна сомнительная деталь, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро будет проверять ее, пока не докопается до истины. Так в романе «Раз, два — пряжку застегни» сыщик сомневается в виновности человека, которого полиция подозревает в нескольких убийствах, и в конце концов, устанавливает истинное положение вещей...

    Раз, раз — гость сидит у нас, Два, два — хозяйка пришла, Три, три — веселей смотри, Четыре, четыре — рот раскрой ка шире, Пять, пять — подливай опять, Шесть, шесть — гость не хочет есть, Семь, семь — он доволен всем, Восемь, восемь — спеть его попросим, Девять, девять — дружно посмеемся, Ну, а десять — все спать разойдемся. Детская песенка считалка.


    Раз, раз — гость сидит у нас

    За завтраком м р Морли был явно не в настроении. То он жаловался на ветчину, то спросил, почему кофе напоминает жижу, а под конец заметил, что кукурузные хлопья от раза к разу становятся все хуже. Это был маленький человек с морщинистой кожей и довольно решительной челюстью. Его сестра, заправлявшая всей работой по дому, напротив, была крупной женщиной, нечто вроде гренадера в юбке. Задумчиво поглядывая на брата, она поинтересовалась, не была ли вода в ванной и на сей раз чересчур холодной. В ответ Морли пробурчал что то, отдаленно смахивавшее на «нет». Заглянув в газету, он лишь буркнул, что правительство, похоже, неспособно вырваться из замкнутого круга бездарности и явной идиотии, на что сестра глубоким басом заметила, что это невежливо. Будучи просто женщиной, она считала, причем неизменно, что все действия любого правительства безусловно полезны обществу. Поэтому она потребовала от брата объяснить, почему он считает политику правительства непоследовательной, имбецильной, идиотской и откровенно самоубийственной?! Подробно изложив свои взгляды на этот вопрос, Морли выпил еще одну чашку презренного кофе и только тут заговорил о том, что погрузило на самом деле в бездну пессимизма и отчаяния. — Эти девчонки! Все они одинаковые! Ненадежные, самовлюбленные, ни в чем на них нельзя положиться. — Ты о Глэдис? — спросила сестра. — Видишь ли, она только что сообщила — у ее тетки удар и ей надо срочно выехать в Соммерсет. — Ну, дорогой, такое случается. Нельзя же винить ее за это. Морли мрачно покачал головой: — А я откуда знаю, что тетку эту хватил удар? А вдруг она все это нарочно подстроила со своим ухажером, с этим прохвостом?! Нет, это точно — они сегодня куда то направляются вдвоем. — Ну, дорогой, о чем ты говоришь? Я даже в мыслях не допускаю, что Глэдис способна на такое. Ведь ты же сам всегда считал, что у нее развито чувство долга. — Ну да, конечно… — Умная девушка и к тому же весьма старательная — ведь это твои же слова? — Да, да, Джорджина, но все это было до тех пор, пока она не познакомилась с этим парнем. И как она изменилась с тех пор?! Стала какая то рассеянная, дерганая, нервная.




Страницы: (87) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Что вы на это скажете, а? На монументальном лице мистера Стонора и веко не дрогнуло. Памятник, и все тут. Говоривший заглянул в глаза мне. — Я, бывало, как подумаю, что она все еще гуляет по свету и губит людей, мне прямо тошно становилось. Джермин, кряхтя, поднес носовой платок ближе к огню. Просто привычка у человека была такая, кряхтеть. — Видел я ее как-то раз, — проговорил он с погребальным безразличием. — У нее была башня... Незнакомец в твиде обернулся и недоуменно посмотрел на него сверху вниз. — У нее были три надстройки, — авторитетно поправил он Джермина. Но тот не уступил. — Одна башня, я говорю, — возразил он c унылым упорством. — Огромное такое безобразное сооружение белого цвета, видно за много миль. Торчало прямо в небо. — Так, так, — согласился рассказчик. — Это старый Колчестер придумал, хотя сам же твердил, что хочет от нее избавиться. Больше, мол, он ее злодейств терпеть не может, хорошенького понемножку, он умывает руки и знать ее не желает, даже если другую ему уж никогда не заполучить... ну и так далее. Он бы, я думаю, и вправду с ней расстался, да только, вообразите, его хозяйка слышать об этом не хотела. Забавно, а? С женщинами не угадаешь, как они к чему отнесутся, но на миссис Колчестер поглядеть: брови черные, усы — видно, что с сильным характером дама. Всегда ходила в коричневом шелковом платье и на шее толстая золотая цепь. Жена ему на эти разговоры скажет, бывало, как отрежет, вы бы слышали: “Вздор!” или “Чушь собачья!” Знала свою выгоду. Детей у них не было, и своим домом они никогда не жили. На берегу перебивались временно в какой-нибудь дешевой гостинице или в пансионе. А ей хотелось жить в комфорте, как она смолоду привыкла. И она отлично понимала, что любые перемены будут для нее не к лучшему. Да и Колчестер хоть и достойнейший человек, но был уже, так сказать, не первой молодости, и возможно, она соображала, что заполучить другую, как он выражался, ему было бы нелегко. Так ли, нет ли, но ее ответ был один: “Вздор!” и “Чушь собачья!” Раз я случайно слышал, как младший мистер Эпс сам ей признался: “Уверяю вас, миссис Колчестер, меня всерьез беспокоит дурная молва, которая о ней ходит”...

Джозеф Конрад (Joseph Conrad)
«Зверюга»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс www.agatachristie.ru, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.