огласно обыкновению прекрасного пола, во всех семейных неурядицах Рипа неизменно становились на его сторону и, когда тараторили друг с другом по вечерам, не упускали случая взв..
Вашингтон Ирвинг (Washington Irving)
«Рип ван Винкль»
Between artists and cultured socialists, Constance and her sister Hilda had had what might be called an aesthetically unconventional upbringing. They had been taken to Paris and Flore..
Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Lady Chatterley's Lover»
-- Только не для меня. -- В голосе Неда послышалось легкое раздражение. Мэдвиг побренчал в кармане монетами. -- Как сегодня, крупная игра?..
Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Стеклянный ключ»
Смотрите также:
Тайна Замка Чимнейз и отдых с Арчи
Создание детектива Тайный противник
Вы читаете «Загадка Ситтафорда», страница 17 (прочитано 14%)
«Третья девушка», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
«Вечеринка в Хэллоуин», закладка на странице 10 (прочитано 9%)
«Слоны умеют помнить», закладка на странице 10 (прочитано 15%)
«Ранние дела Пуаро», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
«Убийство в Каретном ряду», закладка на странице 10 (прочитано 31%)
«Автобиография», закладка на странице 10 (прочитано 2%)
«Расскажи, как живешь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Багдадские встречи», закладка на странице 10 (прочитано 9%)
«Вилла “Белый конь”», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Ну и ну, всегда думала, что в Ситтафорде, в глуши, страшновато жить, и вот вам — ухлопали капитана в самом Экземптоне. В жизни случаются такие вещи, каких и не ждешь совсем, правда, мистер Нарракот? Инспектор сказал, что несомненно так оно и есть, потом спросил: — Кто у вас вчера останавливался, миссис Беллинг? Были приезжие? — Сейчас, дайте сообразить. Мистер Морсби и мистер Джоунз — это коммерсанты — и еще молодой джентльмен из Лондона. Больше никого. Да в это время года больше и не бывает. Зимой здесь очень спокойно. Да, был еще один молодой джентльмен, приехал последним поездом. Я его назвала «носатый молодой человек». Он еще не поднимался. — Последним поездом? — переспросил Нарракот. — Тем, что прибывает в десять часов? Не думаю, что нам стоит из за него волноваться. А вот по поводу другого, что из Лондона? Вам он знаком? — В жизни не видела. Но уж не коммерсант, нет, пожалуй, благороднее. Не припомню сейчас его имени, но можно посмотреть в книге записей. Сегодня утром уехал первым поездом в Эксетер, и все. В шесть десять. Очень интересно. Хотелось бы знать, что ему здесь понадобилось? — И он ничего не говорил о своих делах? — Ни слова. — А из дому он выходил? — Приехал в обед, ушел около половины пятого, а вернулся примерно в двадцать минут седьмого. — И куда же он выходил? — Ни малейшего представления, сэр. Может быть, просто прогуляться. Это было еще до того, как пошел снег, но день для прогулок все равно был не слишком приятный. — В четыре тридцать ушел и в шесть двадцать вернулся… — задумчиво произнес инспектор. — Довольно странно. Он не упоминал капитана Тревильяна? Миссис Беллинг решительно покачала головой. — Нет, мистер Нарракот, никого он не упоминал. Было ему, видно, только до себя. Ничего молодой человек, приятной наружности, но какой то, можно сказать, озабоченный. Инспектор кивнул и отправился познакомиться с книгой записей. — Джеймс Пирсон, Лондон, — сказал он. — Это нам ничего не говорит. Придется навести справки о мистере Джеймсе Пирсоне. Инспектор двинулся в столовую в поисках майора Барнэби. Майор был там один. Он пил смахивающий на бурду кофе, перед ним была развернута «Тайме». — Майор Барнэби? — Это я. — Инспектор Нарракот из Эксетера. — Доброе утро, инспектор. Что нибудь новенькое? — Да, сэр. Полагаю, есть кое что. Даже могу сказать об этом с уверенностью. — Рад слышать, — сухо отозвался майор, нисколько ему не веря. — Так вот, есть тут некоторые обстоятельства, о которых мне нужна информация, — сказал инспектор. — Надеюсь получить ее от вас. — Чем смогу, помогу, — сказал Барнэби. — Как по вашему, были у капитана Тревильяна враги? — Ни единого в мире, — не задумываясь, ответил Барнэби. — А этот человек, Эванс, вы считаете, он заслуживает доверия? — Полагаю, да. Тревильян, я знаю, доверял ему. — Не возникло ли между ними неприязни из за его женитьбы? — Неприязни? Нет. Тревильян был раздосадован: он не любил менять привычки. Старый холостяк, понимаете. — Кстати о холостяках. Капитан Тревильян не был женат, вы не знаете, он не оставил завещания? И если да, как вы думаете, кто унаследует его имущество? — Тревильян сделал завещание, — не замедлил ответить Барнэби.
Страницы: (112) : << ... 9101112131415161718192021222324 ... >>
Тем временем:
... — Ах вот как. Взгляд Берты стал еще настороженней. Она слегка наклонилась вперед, замершая, выжидающая. Кончик ее удилища согнулся. Берта стиснула правой рукой ручку катушки. Драгоценности ослепительно сверкали в утреннем свете. Удилище снова напряглось, прогнулось, леска заметалась в воде. — Смотай живо свою леску, — приказала Берта. — Освободи место для подсечки. Я начал было сматывать свою леску, но что то сильно дёрнуло за нее, словно пытаясь вырвать удилище из моих рук. Леска со свистом ушла под воду. — О, превосходно! — воскликнул доктор. — Я ухожу с дороги. Он поднялся, но тут и его удилище согнулось почти пополам. Его веки затрепетали. Лицо исказилось возбуждением. Я пытался удержать свое удилище. Берта воскликнула: — Сматывай катушку. Ну же, тяни! В зеленой глуби воды я уловил серебристые отблески: рыба металась, сопротивляясь леске. Берта напрягла все свои силы. Ее плечи то поднимались, то опускались от усилий. Большая рыбина выскочила из воды, и Берта удачно использовала этот момент, ухитрившись перебросить ее через леер, как бы в продолжение ее броска, рыба ударилась о палубу, шлепнулась, словно кусок сырого мяса, и начала бить хвостом по доскам. Доктор вытянул свою рыбу. Моя сорвалась. Доктор улыбнулся Берте Кул. — Ваша больше моей, — объявил он. Берта сказала: — Ага. — Скверно, что ваша сорвалась, — сочувственно обратился ко мне доктор. — Дональду это все равно, — заметила Берта. Доктор взглянул на меня с удивлением. — Я люблю свежий воздух, — сказал я, — физический напряг, чувство праздности. Когда я занимаюсь делом, все это полностью исключено. Время от времени необходимо отдохнуть. — То же самое бывает и со мной. Берта посмотрела на доктора скользящим взглядом — с головы до ног. Из камбуза до нас донесся запах горячих сосисок. Доктор обратился к Берте: — Не хотите ли перекусить? — Не сейчас. Клев еще не кончился, — отмахнулась она. Профессиональным движением Берта сняла рыбину с крючка, бросила ее в мешок, насадила новую наживку и вновь забросила спиннинг. Я стоял и наблюдал за Бертой и доктором. Через тридцать секунд она сменила приманку. У доктора хорошо клевало, но рыба сорвалась. А Берта опять вытащила рыбину...
© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0
Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс www.agatachristie.ru, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.