ная, но так как он обладал солидным состоянием, отчасти благодаря приданому жены, то супруги, кстати сказать, бездетные, занимали на Кайзерштрассе большую комфортабельно..
Манн Томас (Mann Thomas)
«Луизхен»
Between artists and cultured socialists, Constance and her sister Hilda had had what might be called an aesthetically unconventional upbringing. They had been taken to Paris and Flore..
Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Lady Chatterley's Lover»
en Protesten, sondern zu wahren Aufstunden trieb, wurde er endlich geschlossen und aufgelassen, wurden die Million..
Патрик Зюскинд (Patrik Suskind)
«Das Parfum»
Смотрите также:
Есть ли жизнь на Ниле.Агата Кристи в Британском музее
Создание и издание детектива Таинственное происшествие в Стаилз
Вы читаете «Пассажир из Франкфурта», страница 10 (прочитано 8%)
«Третья девушка», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
«Вечеринка в Хэллоуин», закладка на странице 10 (прочитано 9%)
«Слоны умеют помнить», закладка на странице 10 (прочитано 15%)
«Ранние дела Пуаро», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
«Убийство в Каретном ряду», закладка на странице 10 (прочитано 31%)
«Автобиография», закладка на странице 10 (прочитано 2%)
«Расскажи, как живешь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Багдадские встречи», закладка на странице 10 (прочитано 9%)
«Вилла “Белый конь”», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Загадка Ситтафорда», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Необыкновенная кража», закладка на странице 10 (прочитано 56%)
«Ночная тьма», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
У тебя есть какая нибудь стоящая информация? – Нет, пожалуй. Это не то, что ты имеешь в виду. Я уже представил свой отчет. Как обычно, сплошные разговоры. Как там Лейзенби? – Да такой же зануда, как всегда. Его уже невозможно исправить. – Да уж, на это трудно надеяться. Я прежде никогда не работал с Баскомом. Он может быть довольно забавным, когда захочет. – Правда? Я не очень то хорошо его знаю. Что ж, наверное, так и есть. – Ну что ж, я так понимаю, других новостей нет? – Нет, ничего. Ничего, что могло бы тебя заинтересовать. – В своем письме ты не сообщил, зачем я тебе понадобился. О, просто хотелось обсудить пару вопросов, только и всего. Может быть, ты привез какую нибудь особо важную информацию, которой полезно располагать на случай, если возникнут какие то вопросы в палате. – Да, я понимаю. Ты ведь прилетел самолетом? Я слышал, у тебя были неприятности. Лицо Стэффорда Ная приняло заранее отрепетированное выражение: легкая печаль с оттенком досады. – Значит, ты уже слышал обо этом? Глупейшая ситуация. – Судя по всему, именно так. – Поразительно, – заметил Стэффорд Най, – как все это попадает в газеты. Я видел сегодня сообщение в разделе последних событий. – Думаю, тебе было не очень то приятно? – Еще бы, выставили меня идиотом, так ведь? Придется смириться. И это в моем то возрасте! Так что же все таки произошло? Я подумал, не сгустили ли они краски в своей статье? – Я полагаю, они просто выжали из этого случая все, что можно. Ты же знаешь эти поездки, тоска смертная. В Женеве был туман, пришлось изменить маршрут, и мы два часа проторчали во Франкфурте. – Там это и случилось? – Да. В этих аэропортах можно помереть со скуки: самолеты то прилетают, то улетают, радио орет не переставая: рейс триста второй на Гонконг, рейс сто девятый на Ирландию, и то и се, люди приходят, люди уходят. А ты все сидишь и зеваешь. – Так что же все таки произошло? – не унимался Четвинд. – А то, что у меня на столике стоял стакан с пивом «Пилзнер», и я подумал, что надо бы что нибудь купить почитать, поскольку все, что у меня при себе было, я уже прочел, поэтому я пошел к киоску и купил какую то паршивую книжонку, не помню какую, кажется, детектив, и еще купил мягкую игрушку для племянницы. Потом я вернулся на прежнее место, допил пиво, открыл книгу и заснул. – Да, понятно. Ты заснул. – Что ж, это вполне естественно, не так ли? Я думаю, мой рейс объявили, но я этого не слышал и, как выяснилось, по самым понятным причинам. Да, я способен заснуть в аэропорту в любое время и тем не менее способен услышать объявление, которое меня касается. На этот раз я его не услышал. Когда я проснулся или пришел в себя, это уж как будет тебе угодно толковать, мной уже занимались врачи. По видимому, кто то бросил в мой стакан таблетку снотворного или что то в этом роде, когда я ненадолго отлучился к киоску. – Не правда ли, довольно незаурядное происшествие? – Да, со мной такого еще не случалось, – согласился Стэффорд Най, – и, надеюсь, больше не случится.
Страницы: (121) : << ... 234567891011121314151617 ... >>
Тем временем:
...
Два здания стояли, выделяясь среди других, окрашенных в коричневато-желтый
и белый цвета и покрытых порыжевшей черепицей, - это были церковь с
куполом в верхней части и волютами на фасаде и какой-то замок, состоящий
из двух больших бастионов, и, по-видимому, разрушенной сторожевой башни.
Небольшая часть склона горы позади города представляла собой возделанные
террасы с насаждениями, а дальше их неожиданно сменяли валуны и вересковые
заросли.
Существовала некая карточная игра, в которую Джервейс и Хермайэни
играли, когда учились в школе; тот, кто выигрывал в ней, получал право
сказать: "Я требую!"
- Я требую! - воскликнула Хермайэни, воображая себя в порыве
охватившего ее счастья владелицей всего, что она видела.
Несколько позднее утром вся компания англичан отправилась на берег.
Первыми, чтобы предотвратить приставания местных жителей, на берег сошли
два моряка. За ними последовали четыре пары леди и джентльменов, затем -
слуги с полными еды и лакомств корзинками, шалями и принадлежностями для
рисования. На женщинах были яхтсменовские шапочки и длинные юбки, которые
они подбирали, чтобы те не волочились по булыжной мостовой; некоторые из
них держали в руке лорнет. Джентльмены защищали своих дам от солнца
отделанными бахромой зонтиками. Это была процессия, никогда доселе не
виденная жителями Санта-Дульчина-делле-Рочче. Гости медленно прошли под
аркадами, окунулись на короткое время в прохладный полумрак церкви и стали
взбираться по ступенькам лестницы, ведущей от базарной площади к
фортификационным сооружениям замка.
Лишь немногое сохранилось там. На большой, замощенной булыжником
площадке пробились и выросли сосны и кусты ракитника. В сторожевой башне
было полно битого камня. На склоне горы стояли два небольших домика,
сложенные из аккуратно обтесанных камней, взятых из крепостной стены
замка. Из домиков навстречу гостям с приветственными возгласами, держа в
руках пучки мимозы, выбежали две крестьянские семьи. Выбрав местечко в
тени, компания расположилась на пикник...
Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Офицеры и джентльмены»
© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0
Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс www.agatachristie.ru, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.