Читайте также:

Тебе известно место, где графиня прячет черную жемчужину... Следовательно, чтобы черная жемчужина перешла в твое владение, надобно самое простое --- быть тише, чем сама тишина, невидимее, чем самый мрак...

Морис Леблан (Maurice Leblanc)
«Черная жемчужина»

Он был лет пяти, маленький, крепенький. Вылез и, набычившись, встал перед матерью. -- А, ты был в малиннике!..

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Запах хризантем»

К своему удивлению, он с большим аппетитом съел оладьи, по-литые кленовым сиропом. __________ * Вниз (англ.) "Палас-отель "Танатос", Нью-Мексико"...

Андре Моруа (Andre Maurois)
«Отель Танатос»

Смотрите также:

Афоризмы

Раннее творчество

Знакомство Агаты с Маком Мэллоуэном

Характер Эркюля Пуаро

Агата Кристи фармацевт

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Трудный отдых в бухте Польенса», страница 9 (прочитано 100%)

«Третья девушка», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Вечеринка в Хэллоуин», закладка на странице 10 (прочитано 9%)

«Слоны умеют помнить», закладка на странице 10 (прочитано 15%)

«Ранние дела Пуаро», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Убийство в Каретном ряду», закладка на странице 10 (прочитано 31%)

«Автобиография», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Расскажи, как живешь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Багдадские встречи», закладка на странице 10 (прочитано 9%)

«Вилла “Белый конь”», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Загадка Ситтафорда», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Необыкновенная кража», закладка на странице 10 (прочитано 56%)

«Ночная тьма», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Пассажир из Франкфурта», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Почему же не Эванс?», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Смерть приходит в конце», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Три слепых мышонка», закладка на странице 10 (прочитано 24%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

— Ради бога, мама, прекрати свои проповеди. Хорошенькая совместная жизнь ждет нас с Бетти, если она станет надуваться всякий раз, когда я заговорю с другой девушкой. — Вы помолвлены. — Да, да, помолвлены, но это не значит, что у нас не должно быть друзей. Современные люди должны жить каждый своей жизнью и стараться избавляться от ревности. — Он помолчал. — Послушай, мам, если Бетти не собирается с нами обедать, я, наверное, пойду обратно в «Марипозу». Меня звали к обеду… — О, Бэзил! Юноша бросил на нее сердитый взгляд и побежал вниз по лестнице. Миссис Честер выразительно посмотрела на мистера Паркера Пайна. — Вот видите, — сказала она. Да, он все видел. Кризис наступил через два дня. Бетти и Бэзил должны были отправиться на долгую пешую прогулку с пикником. Бетти пришла в «Пино д'Оро» и обнаружила, что Бэзил напрочь позабыл об их планах и на весь день уехал на Ферментеру с Долорес Рамона и ее компанией. Бетти сжала губы, но больше ничем не выдала своих чувств. Она встала и подошла к миссис Честер. Дамы были на террасе одни. — Ничего, все в порядке, — сказала Бетти. — Это не имеет значения. Однако, по моему, пора кончать. Она сняла с пальца колечко с печаткой, подаренное ей Бэзилом. Настоящее обручальное кольцо он собирался купить потом. — Верните ему, пожалуйста, миссис Честер, — попросила она, — и передайте, что все в порядке… чтобы не волновался… — Бетти, дорогая, не надо! Он по настоящему любит вас! — Да уж похоже на то, — девушка усмехнулась. — Нет, у меня тоже есть гордость. Передайте ему, что все в порядке, что я… желаю ему удачи. Бэзил вернулся на закате, и его встретила буря. Увидев свое кольцо, он слегка покраснел. — Значит, она так решила? Что ж, смею сказать, это наилучший выход. — Бэзил! — Честно говоря, мама, мы с ней в последнее время не ладили. — А по чьей вине? — Не думаю, что только по моей. Ревность — штука безобразная, и я не понимаю, почему ты так убиваешься. Сама же упрашивала меня не жениться на Бетти. — Да, но тогда я не знала ее. Бэзил, дорогой, уж не собираешься ли ты жениться на той, другой? — Я бы пулей полетел, если бы она захотела, — рассудительно проговорил Бэзил. — Да только, боюсь, не захочет… Миссис Честер почувствовала, как по спине бегут мурашки. Обернувшись, она отыскала взглядом мистера Пайна, мирно читавшего в уголке под навесом. — Вы должны что то сделать! Вы должны что то сделать! Мой мальчик… его жизнь будет разбита! Крушение жизни Бэзила Честера уже начинало тяготить мистера Пайна. — Что же я могу сделать? — Пойдите и поговорите с этой ужасной штучкой. Откупитесь от нее, если надо. — Это может дорого стоить. — Мне все равно. — Жаль, что все равно. Но, возможно, есть и другие пути. Она вопросительно посмотрела на него. Мистер Пайн покачал головой. — Не стану ничего обещать, но посмотрю, что можно сделать, — пробормотал он. — Мне уже приходилось заниматься такими делами. Кстати, ни слова Бэзилу, этим вы все погубите. — Разумеется. Мистер Паркер Пайн вернулся из «Марипозы» в полночь. Миссис Честер не ложилась, дожидаясь его. — Ну? — затаив дыхание, спросила она. Его глаза лукаво сверкнули. — Завтра утром известная вам синьорита Долорес Рамона уезжает из Польенсы, а вечером покидает остров. — О, мистер Пайн! Как вы это устроили? — Это мне ничего не стоило, — ответил он, и его глаза снова заблестели. — Я предполагал, что сумею как то зацепить ее, и оказался прав. — Вы чудный! Нина Вичерли была совершенно права. Вы должны назвать мне… э э э… сумму вашего обычного гонорара… Мистер Пайн протестующе вытянул руку с ухоженными ногтями. — Ни единого пенни. Я получил массу удовольствия. Надеюсь, все будет хорошо. Мальчик, конечно, расстроится, когда узнает, что она исчезла, не оставив адреса. Будьте с ним помягче неделю другую. — Ах, если только Бетти простит его… — Еще как простит. Из них получится милая пара. Кстати, я тоже завтра уезжаю. — О, мистер Пайн, мы будем скучать без вас. — Наверное, мне лучше уехать, пока ваш мальчик не увлекся еще какой нибудь девушкой. Мистер Паркер Пайн, облокотившись о поручни корабля, смотрел на огни Пальмы. Рядом с ним стояла Долорес Района. — Отличная работа, Мадлен, — со знанием дела сказал он, — Я рад, что вызвал вас телеграммой. Даже странно: вы ведь такая домоседка и вдруг приехали,




Страницы: (9) : 123456789

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... В конце концов он - Джордж
Кобторн, член кабинета министров ее величества, кто несет ответственность за
обширный департамент, фигура, знакомая миллионам людей. А кем был этот тип?
Что ж, вот такой линии и следует ему придерживаться.
- Вы... гм... уроженец Лидингтона? - чуть покровительственно спросил
Кобторн.
- Нет. Я, как и вы, - послышался улыбчивый ответ, - намерен выступить
здесь на собрании. Только у нас не большое собрание, а очень маленькое.
Соберется от силы человек шесть.
Вот это уже разговор!
- Ах так! О-о, я полагаю, что наши дела в старом Биконсфилд-холле будут
лучше. Глядишь, народу соберется тысячи две-три.
На этот раз пассажир не улыбнулся, а только кивнул и, бросив на
Кобторна проницательный взгляд, взял в руки книгу.
- Комментариев не будет? - раздраженно спросил Кобторн.
- А разве комментировать обязательно?
Такой вопрос был куда неприятнее грубого выпада. Как будто взрослый
проявлял терпение, разговаривая с ребенком.
Кобторн устал, так как накануне вечером задержался в палате, да к тому
же беспокоился по поводу предстоящего собрания, поэтому оказалось, что ему
трудно владеть собой.
- Право же, мой дорогой сэр, - вспылил он, - мне абсолютно неважно,
станете вы комментировать или нет. Только ваше поведение представляется мне
несколько странным для воспитанного человека. Знаете, времена сейчас
трудные. Мы сталкиваемся с проблемами, требующими безотлагательного решения.
- Это верно, - мягко сказал мужчина, - но, возможно, наши проблемы не
совпадают. То, что представляется важным вам, может казаться неважным мне.
- Вполне возможно, - задиристо ответил Кобторн. - Однако надеюсь, что
ради нашего общего блага вы не станете говорить об этом на своем собрании.
Забудьте-ка про него да приходите на мое. - Он снова саркастически хмыкнул.
Некоторые фабрики и магазины Лидингтона уже включали дневной свет, и
поезд шел, замедляя ход. Еще минута-другая, и они прибудут. К чему
продолжать разговор. Кобторн принялся застегивать портфель. Потом встал...

Джон Пристли (John Priestley)
«Случай в Лидингтоне»

© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс www.agatachristie.ru, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.