канализации, шайки беглых арестантов, вроде «Daybreak Boys» («Дети зари»), которые вербовали десяти – одиннадцатилетних детей убийц, наглые силачи одиночки, вроде «Страшил в цилиндрах» («P..
Луис Борхес (Luis Borges)
«Преступных дел мастер Манк Истмен»
рмелинда Туцци,- что, однако, не соответствует действительности, ибо госпожа Туцци находилась в августе в обществе своего супруга в Бад Аусзее, а доктор Арнгейм ..
Роберт Музиль (Robert Musil)
«Человек без свойств (книга 1)»
Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю. Итак, в первый вечер я уснул на п..
Антуан де Сент-Экзюпери (Saint-Exupery)
«Маленький принц»
Смотрите также:
Создание романа Убийство Роджера Экройда
Создание и издание детектива Таинственное происшествие в Стаилз
Вы читаете «Берег удачи», страница 10 (прочитано 7%)
«10 новелл», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Агент Н или М», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Третья девушка», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
«Вечеринка в Хэллоуин», закладка на странице 10 (прочитано 9%)
«Слоны умеют помнить», закладка на странице 10 (прочитано 15%)
«Ранние дела Пуаро», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
«Убийство в Каретном ряду», закладка на странице 10 (прочитано 31%)
«Автобиография», закладка на странице 10 (прочитано 2%)
«Расскажи, как живешь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Багдадские встречи», закладка на странице 10 (прочитано 9%)
«Вилла “Белый конь”», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Загадка Ситтафорда», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Необыкновенная кража», закладка на странице 10 (прочитано 56%)
«Ночная тьма», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Пассажир из Франкфурта», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Почему же не Эванс?», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Смерть приходит в конце», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Три слепых мышонка», закладка на странице 10 (прочитано 24%)
«Умирать легко», закладка на странице 10 (прочитано 11%)
«Хлопоты в Польенсе», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
Все было так налажено, так надежно. И вдруг совершенно неожиданная
женитьба Гордона Клоуда.
- Конечно, родная, - продолжала Эдела, - мы были буквально потрясены.
Казалось, не было и тени сомнения в том, что Гордон никогда не женится. У
него и без того предостаточно родственников.
Да, думала Лин, множество родственников. Быть может, даже слишком
много?
- Он был всегда так добр, - продолжала миссис Марчмонт. - Хотя
временами чуточку деспотичен. Терпеть не мог обычай ставить приборы за
обедом прямо на полированный стол без скатерти. Всегда настаивал, чтобы я
стелила скатерть, как в старину. Он даже прислал мне однажды (когда был в
Италии) несколько очень красивых скатертей венецианского кружева.
- Безусловно, уже этим одним он заслужил, чтобы считались с его
желаниями, - сухо сказала Лин. И с некоторым любопытством спросила: - Где
он встретил эту... вторую жену? Ты никогда не писала мне об этом.
- О дорогая, то ли на пароходе, то ли в самолете... Кажется, по пути из
Южной Америки в Нью-Йорк. После стольких лет! И после всех этих секретарш,
машинисток, экономок и прочих дам!..
Лин улыбнулась. С тех пор как она себя помнила, секретарши, экономки и
служащие Гордона Клоуда всегда были объектами пристального внимания и
неустанных подозрений. Она спросила:
- Наверное, она хорошенькая?
- Знаешь, дорогая, - ответила Эдела, - я лично считаю, что у нее глупое
лицо.
- Ну, ты не мужчина, мамочка.
- Разумеется, - продолжала миссис Марчмонт, - бедная девочка попала в
бомбежку, получила шок при взрыве, долго и тяжело болела и всякое такое.
Но если хочешь знать мое мнение, до конца она так и не оправилась. Она -
комок нервов. Ты понимаешь, о чем я говорю. Иногда она выглядит совсем
полоумной. Не думаю, чтобы она могла быть подходящей собеседницей для
Гордона Клоуда.
Лин улыбнулась. Она не была уверена, что Гордон Клоуд выбрал в жены
женщину много моложе себя для того, чтобы вести с ней интеллектуальные
беседы.
- А кроме того, дорогая, - миссис Марчмонт понизила голос, - мне
неприятно говорить об этом, но она безусловно не леди!
- Что за выражение, мамочка! Какое это имеет значение в наше время?
- В деревне это еще имеет значение, дорогая, - невозмутимо ответила
Эдела. - Я только хочу этим сказать, что она не из нашего круга.
- Бедняжка!
- Лин, я не понимаю, что ты хочешь сказать. Мы все очень старались
проявить к ней внимание и приняли ее как родную ради Гордона.
- Так, значит, она в Фэрроубэнке? - снова с любопытством спросила Лин.
- Да, разумеется. Куда же ей еще было ехать после больницы? Доктора
сказали, что ей надо оставить Лондон. Она в Фэрроубэнке вместе со своим
братом.
- А он что собой представляет?
- Ужасный молодой человек! - Миссис Марчмонт сделала паузу и затем
решительно добавила: - Грубиян!
Лин почувствовала вспышку симпатии.
Страницы: (128) : << ... 234567891011121314151617 ... >>
Тем временем:
... Победители по праву взяли то, что хотели,
- разве не так? Но Вилли проработал два года в парижском ателье.
По-французски он болтает здорово, это верно, потому его и назначили сюда.
Но жизнь среди французов не прошла для Вилли даром. Никудышный народ
французы. Немцу жить среди них не годится.
Фермерша поставила на стол две бутылки вина. Вилли вытащил из кармана
двадцать франков и подал ей. Она ему даже спасибо не сказала. Ганс
по-французски говорил не так бойко, как Вилли, но все-таки малость
научился, между собой они всегда говорили по-французски, и Вилли поправлял
его ошибки. Потому-то Ганс и завел с ним приятельские отношения, Вилли был
ему очень полезен, и к тому же Ганс знал, что Вилли им восхищается. Да,
восхищается, потому что Ганс высокий, стройный, широкоплечий, потому что
курчавые волосы его уж такие белокурые, а глаза - голубые-преголубые. Ганс
никогда не упускал случая поупражняться во французском, и тут он тоже
заговорил с хозяевами, но те - все трое - словно воды в рот набрали. Он
сообщил им, что у него у самого отец фермер, и, когда война кончится, он,
Ганс, вернется на ферму. В школе он учился в Мюнхене, мать хотела, чтобы
из него вышел коммерсант, но у него душа к этому не лежит, поэтому, сдав
выпускные экзамены, он поступил в сельскохозяйственное училище.
- Вы пришли сюда спросить дорогу, и вам ответили, - сказала девушка. -
Допивайте вино и уходите.
Он только тут рассмотрел ее как следует. Не то чтобы хорошенькая, но
глаза красивые, темные, нос прямой. Лицо очень бледное. Одета совсем
просто, но почему-то не похожа на обыкновенную крестьянку. Какая-то она
особенная, нет в ней деревенской грубости, неотесанности. С самого начала
войны Ганс постоянно слышал рассказы солдат о француженках. Есть в них,
говорили они, что-то такое, чего нет в немецких девушках. Шик, вот что,
сказал Вилли, но, когда Ганс спросил, что он, собственно, имеет в виду,
тот ответил, что это надо самому видеть, тогда и поймешь. Гансу, конечно,
приходилось слышать о француженках и другое, что они корыстные и пальца им
в рот не клади...
Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Непокоренная»
© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0
Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс www.agatachristie.ru, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.