Читайте также:

Но давайте уж держаться Ханны - и правды. Как-то в июле в девятом часу вечера Ханна вошла в море, чтобы ис..

Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Юноша из морских глубин»

Он сидел перед зеркалом у входа в магазин на Риджент-сэркус и разглядывал себя с таким блаженным самодовольством, какое мне случалось наблюдать только на собраниях приходского совета...

Джером Клапка (Jerome Klapka)
«О суете и тщеславии»

Как факелы, нас небо зажигает Не для того, чтоб для себя горели. ..

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Мера за меру (пер.Т.Щепкиной-Куперник)»

Смотрите также:

Сериал Пуаро Агаты Кристи

Знакомство Агаты с Маком Мэллоуэном

Агата Кристи археолог

Свадьба с Максом Мэллоуэном

Детство Агаты

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Девушка в поезде», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод с английского О.Батановой


Издательство "Прейскурантиздат", СП "Маркетинг-XXI", Москва, 1991
Перевод с английского О.Батановой


- Ну и ну! - раздраженно пробормотал Джордж Роулэнд, глядя на серый
фасад здания, из которого он только что вышел.
Оно должно было демонстрировать власть денег - и эта власть в лице
Уильяма Роулэнда, дядюшки вышеназванного Джорджа, только что вполне
определенно заявила о себе. В течение всего десяти минут молодой человек,
которого ожидала блестящая карьера, наследник дядюшкиных богатств, стая
одним из многочисленных безработных.
"И он даже не дал мне пособия по безработице, - мрачно подумал мистер
Роулэнд. - А ведь единственное, на что я способен, - это кропать стишки,
которым грош цена. На большее меня не хватает".
"И все из-за этой вчерашней дурацкой вечеринки", - грустно подумал он.
Дурацкой вечеринкой он назвал вчерашний бал в Ковентгарден. Мистер
Роулэнд вернулся с него немного поздно - или слишком рано - и в таком
состоянии, что не мог с полной уверенностью сказать, возвращался ли он
вообще. Роджерс, дворецкий его дяди, был толковый малый и смог дать ему
наутро исчерпывающие объяснения по этому поводу. Голова, раскапывающаяся от
боли, чашка крепкого чая... Появление на службе без пяти двенадцать вместо
половины десятого предвещало катастрофу. Мистер Роулэнд-старший, который в
течение двадцати четырех лет сквозь пальцы смотрел на все это, а теперь еще
и платил Джорджу жалованье, как и положено поступать родственникам,
неожиданно прозрел, и все предстало перед ним в новом свете. Бессвязность
ответов Джорджа (рот молодого человека все еще открывался и закрывался, как
какой-то инструмент средневековой инквизиции) надолго неприятно поразила
его. Несколькими крепкими выражениями Уильям Роулэнд отправил своего
племянника плыть по воле волн, а сам вернулся к своим Прерванным делам,
касающимся нефтяных промыслов Перу.
Джордж Роулэнд распрощался с офисом своего дядюшки и отправился в Сити.
Джордж мыслил рационально. Он решил, что хороший завтрак не помешает ему
разобраться в сложившейся ситуации. И он позавтракал. Потом он отправился
домой, в фамильный особняк. Роджерс отпер дверь. Его лицо не выразило
никакого удивления по поводу возвращения Джорджа в столь неурочное время.
- Добрый день, Роджерс. Будь любезен, уложи, пожалуйста, мои вещи. Я
уезжаю отсюда.
- Слушаю, сэр. У вас небольшая поездка?
- Довольно продолжительная, Роджерс. Я сегодня уезжаю в колонии.
- В самом деле, сэр?
- Да. Для этого, кажется, нужна хорошая лодка. Ты разбираешься в
лодках, Роджерс?
- Чьи колонии вы собираетесь посетить, сэр?
- У меня нет никаких определенных планов. Я бы поехал в любую.




Страницы: (13) : 12345678910111213

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Он мог стоять на лошади,
когда она брыкалась, он мог лежать на лошади, когда она брыкалась, он
мог сидеть на ней и пить кофе, когда она брыкалась. Он ездил на
лошадях, которые взбрыкивали так высоко, что он мог шапкой поймать
несколько звезд, он ездил на лошадях, которые взбрыкивали с такой
скоростью, что даже сбрасывали с себя выжженное тавро. Он ездил на
белых лошадях, он ездил на черных лошадях, он ездил на пегих лошадях,
- но ни одна из них ни разу не сбросила его на землю. Кривой Мик и
Питера научил ездить верхом.
У Питера была белая лошадка, способная мчаться быстрее ветра. А
красотой она напоминала птицу, и казалось даже, что в полете на ногах
у нее вырастают крылья. Когда бури и грозы ломились через заросли
буша, а летящие облака с грохотом скрещивали мечи молний, озаряя
небосвод, Питер несся сквозь непогоду, перескакивая через каждую
молнию раньше, чем она успевала погаснуть. При этом белая лошадка
задирала голову и ржала навстречу ветру, а ее длинный хвост и лохматая
грива развевались как знамена. Она мчала Питера так стремительно, что
на него не успевала упасть ни единая капля дождя и так легко касалась
копытами земли, что не приминала ни одного цветка, не сбивала ни одной
капельки, которые бисером покрывали траву.
Как-то раз их окликнул Южный Ветер, и голос его прогремел подобно
грому: "Эй, мальчик на белом коне, что скачет через молнии!
Остановись-ка! Я хочу поговорить с тобой". Он вышел из бури,
закутанный в плащ из облаков, и сел на бревно. Это был старик с
длинной седой бородой, в которой искрились дождевые капли, и молодыми
глазами - яркими и блестящими, как у юноши.
Подскакав к Южному Ветру, Питер натянул поводья, и лошадка встала
на дыбы, изогнула шею.
Ей, дочери ветра и солнца, хотелось мчаться наперегонки с бурей по
горам и широким долинам, где она могла взять настоящий разбег. Но
Питер потрепал ее по холке, приговаривая "постой, постой", и она
остановилась.
- А ты прекрасный наездник! - начал Южный Ветер. - Здорово же твоя
лошадка прыгает через облака! Как ее звать?
- Мунлайт, Лунное сияние...

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«''Шепот на ветру''»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс www.agatachristie.ru, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.